जो समझता है वह अनुवाद

Google Translate ने अपने इतिहास के विभिन्न बिंदुओं पर प्रतिदिन 100 बिलियन से अधिक शब्दों को संसाधित किया है, जिससे यह मानव इतिहास में सबसे अधिक उपयोग किए जाने वाले भाषा उपकरणों में से एक बन गया है। फिर भी इसके विशाल पैमाने के बावजूद, उपयोगकर्ताओं ने एक ही सीमा की पहचान की है: उपकरण शब्दों का अनुवाद करता है, लेकिन यह अक्सर अर्थ का अनुवाद करने में विफल होता है। मुहावरे शब्दशः निकलते हैं, सांस्कृतिक संदर्भ अजीब तरीके से उतरते हैं। नई AI-संचालित अपडेटें इन सीमाओं को सीधे संबोधित करने के लिए डिज़ाइन की गई हैं।

संदर्भ-जागरूक अनुवाद मोड में, Translate शब्द-दर-शब्द मैपिंग करने के बजाय किसी अनुच्छेद का पूर्ण अर्थ समझने का प्रयास करता है। इसमें मुहावरों को पहचानना, औपचारिकता के स्तर का मिलान करना और अस्पष्ट अनुच्छेदों को चिह्नित करना शामिल है।

प्रौद्योगिकी कैसे काम करती है

पारंपरिक machine translation प्रणालियाँ sequence-to-sequence मॉडल के रूप में काम करती हैं, सांख्यिकीय पैटर्न सीखती हैं। नई संदर्भ AI परत अलग तरीके से काम करती है - यह source पाठ को एक large language model के माध्यम से चलाती है, जो semantic representation बनाता है।

Google सांस्कृतिक अनुकूलन के साथ translation memory कहता है। जब source पाठ में सांस्कृतिक रूप से विशिष्ट संदर्भ होते हैं, तो सिस्टम इसे सीधे व्याख्यात्मक नोट के साथ अनुवाद कर सकता है या समतुल्य target-language संदर्भ के लिए अनुकूल कर सकता है।

व्यावहारिक अनुप्रयोग

व्यावसायिक संचार, कानूनी अनुवाद, चिकित्सा अनुवाद और भाषा सीखने के लिए सुधार तत्काल प्रभाव डाल सकते हैं।

प्रतिस्पर्धी संदर्भ

DeepL, Microsoft Azure, Amazon Translate, Claude, ChatGPT और Gemini सभी large language model तकनीक का उपयोग कर रहे हैं। Google को स्केल और बहुभाषी डेटा में लाभ है।

Originally published on blog.google